田舎社会人のいろいろ学習記

Python、英語、その他いろいろ

情状酌量を英語でなんという?

f:id:vigilantPotato:20210512230257p:plain

ドラマ等でたまに聞く情状酌量は英語にするとどうなるか?調べてみた。

情状酌量の英訳をgoogleで検索して表示された結果は以下の通り。

  1. extenuating circumstances
  2. mitigating circumstances
  3. circumstances to be considered
  4. lenient/leniency

それぞれの言葉について、意味や例文を調べてみた。

【スポンサーリンク】


extenuating circumstances

extenuatingを英英辞典で検索した結果は以下の通り。

adj.

showing reasons why a wrong or illegal act, or a bad situation, should be judged less seriously or excused

直訳すると、誤った、または違法な行為や苦境に対して、寛大な処置を施すか、許されるべきである理由を示すこととなる。 これが環境や状況を意味するcircumstancesに付くことで、違法行為に対して寛大な処置を施すべき理由を示す環境となり、情状酌量を意味する。

[↑ 目次へ]


mitigating circumstances

mitigatingを英英辞典で検索した結果は以下の通り。

adj.

~ circumstances/factors (formal or law)

circumstances or factors that provide a reason that explains sb's actions or a crime, and make them easier to understand so that the punishment may be less severe

通常circumstancesやfactorsと一緒に使用される形容詞で、行為や犯行理由であり、その罰を軽減することが妥当であることを示す環境や要因を意味する。extenuatingよりもより固い用語で、刑法等で使用される。

その他例文

action to mitigate poverty (貧困を緩和するための活動)

Soil erosion was mitigated by the planting of trees. (土壌の浸食は植林によって緩和された。)

[↑ 目次へ]


circumstances to be considered

考慮すべき環境・状況という意味。情状酌量だけでなく、広い意味を持つ。

[↑ 目次へ]


lenient/leniency

lenientを英英辞典で検索した結果は以下の通り。

adj.

not as strict as expected when punishing sb or when making sure that rules are obeyed

誰かを罰する際やルールが順守されていることを確認する際に、通常よりも厳密にしないこと

[↑ 目次へ]


【スポンサーリンク】